TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 7:18

Konteks
7:18 The waters completely overwhelmed 1  the earth, and the ark floated 2  on the surface of the waters.

Kejadian 8:8

Konteks

8:8 Then Noah 3  sent out a dove 4  to see if the waters had receded 5  from the surface of the ground.

Kejadian 9:13

Konteks
9:13 I will place 6  my rainbow 7  in the clouds, and it will become 8  a guarantee of the covenant between me and the earth.

Kejadian 9:19

Konteks
9:19 These were the sons of Noah, and from them the whole earth was populated. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:18]  1 tn Heb “and the waters were great and multiplied exceedingly.” The first verb in the sequence is וַיִּגְבְּרוּ (vayyigbÿru, from גָּבַר, gavar), meaning “to become great, mighty.” The waters did not merely rise; they “prevailed” over the earth, overwhelming it.

[7:18]  2 tn Heb “went.”

[8:8]  3 tn Heb “he”; the referent (Noah) has been specified in the translation for clarity.

[8:8]  4 tn The Hebrew text adds “from him.” This has not been translated for stylistic reasons, because it is redundant in English.

[8:8]  5 tn The Hebrew verb קָלָל (qalal) normally means “to be light, to be slight”; it refers here to the waters receding.

[9:13]  6 tn The translation assumes that the perfect verbal form is used rhetorically, emphasizing the certainty of the action. Other translation options include “I have placed” (present perfect; cf. NIV, NRSV) and “I place” (instantaneous perfect; cf. NEB).

[9:13]  7 sn The Hebrew word קֶשֶׁת (qeshet) normally refers to a warrior’s bow. Some understand this to mean that God the warrior hangs up his battle bow at the end of the flood, indicating he is now at peace with humankind, but others question the legitimacy of this proposal. See C. Westermann, Genesis, 1:473, and G. J. Wenham, Genesis (WBC), 1:196.

[9:13]  8 tn The perfect verbal form with vav (ו) consecutive here has the same aspectual function as the preceding perfect of certitude.

[9:19]  9 tn Heb “was scattered.” The verb פָּצָה (patsah, “to scatter” [Niphal, “to be scattered”]) figures prominently in story of the dispersion of humankind in chap. 11.



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA